ذَلِكَ جَزَيْنَاهُمْ بِمَا كَفَرُوا وَهَلْ نُجَازِي إِلَّا الْكَفُورَ

Popular Translations

Muhammad Asad

thus We requited them for their having denied the truth. But do We ever requite [thus] any but the utterly ingrate

Arthur John Arberry

Thus We recompensed them for their unbelief; and do 'We ever recompense any hut the unbeliever

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

That was the Requital We gave them because they ungratefully rejected Faith: and never do We give (such) requital except to such as are ungrateful rejecters

Arabic

ذَ ٰلِكَ جَزَیۡنَـٰهُم بِمَا كَفَرُوا۟ۖ وَهَلۡ نُجَـٰزِیۤ إِلَّا ٱلۡكَفُورَ ۝١٧

Transliteration (2021)

dhālika jazaynāhum bimā kafarū wahal nujāzī illā l-kafūr