That We recompensed them because they disbelieved. And not We recompense except the ungrateful.
View 80 More Translations ↓thus We requited them for their having denied the truth. But do We ever requite [thus] any but the utterly ingrate
Thus We recompensed them for their unbelief; and do 'We ever recompense any hut the unbeliever
That was the Requital We gave them because they ungratefully rejected Faith: and never do We give (such) requital except to such as are ungrateful rejecters
ذَ ٰلِكَ جَزَیۡنَـٰهُم بِمَا كَفَرُوا۟ۖ وَهَلۡ نُجَـٰزِیۤ إِلَّا ٱلۡكَفُورَ ١٧
dhālika jazaynāhum bimā kafarū wahal nujāzī illā l-kafūr
Your support keeps the Qur'an free and accessible
Help ensure IslamAwakened's future with a recurring monthly gift. Even $3/month makes a meaningful difference.
Cancel anytime • 100% goes to maintaining the site
We also accept one-time contributions via PayPal: